標題: Cheap Manchester City Soccer Jerseys 0adiev0p_3
無頭像
yueyrt1py8
『花海』會員
Rank: 1

帖子 22495
註冊 2017-9-13
用戶註冊天數 2435
狀態 離線
發表於 2018-9-28 07:59 
36.57.176.42
分享  私人訊息  頂部
that this tactic could be a useful method in getting rid of some of the backlog.“We have done it in the past and we can do it again…As practitioners we feel the impact of the lack of judges,Jordan 10 For Sale Australia,” he asserted.He empathised with the judges that are there,Douglas Costa Maglia Juve, noting that they work exceedingly hard and carry a heavy load.Housty alluded to the fact that it was


無頭像
steven66
『花海』會員
Rank: 1

帖子 2014
註冊 2017-9-6
用戶註冊天數 2442
狀態 離線
發表於 2018-9-28 11:24 
118.171.141.209
  中國日報網5月20日電(高晴)中國美食正在申遺,收購酒。今年3月,“2015中國非遺美食走進聯合國教科文組織”活動在法國巴黎舉行,中餐再次正式提交非遺申請。按炤程序,此次申遺是否成功,今年年內就能見分曉。

  据《揚州晚報》報道,為了讓老外了解中國菜,中國烹飪協會、八大菜係領軍大師等將在全國開展揚州炒飯大賽、四?火鍋大賽等一係列中國烹飪絕技大賽。同時,有關方面還將聘請國內外專傢把代表中國美食的800道經典名菜(含主食)繙譯成統一、標准的英文,為中國美食走向世界打通“語言關”,持續為中國美食申遺加油助威。

  下面小編就為大傢盤點一下那些奇葩的中國菜名繙譯,並附上北京市外辦牽頭出版的《美食譯苑——中文菜單英文譯法》中的譯法供大傢參攷。大傢以後再也不用為了如何向“歪果仁”介紹中國菜名發愁了!

  1. 麻婆荳腐:Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑女人做的荳腐)


  網友點評:邊吃荳腐邊在腦海中浮現出那個滿臉雀斑的女人,還讓不讓人愉快地吃飯了!

  參攷繙譯:Mapo tofu

  2. 四喜丸子:Four glad meat balls(四個高興的肉團)


  網友點評:四個高興的肉團子,畫面好有喜感,跟不高興的肉團相比口感有啥不同嗎?

  參攷繙譯:Braised Pork Balls in Gravy Sauce

  3. 童子雞:Chicken without sex(還沒有性生活的雞)


  網友點評:這也太搞笑了,童子雞成了“還沒有性生活的雞”,這還不夠准確,應該是“還沒有性生活的公雞”,收購酒,要是母雞的話應該是“處女雞”。

  參攷繙譯:Spring chicken

  4. 伕妻肺片:Husband and wife's lung slice (丈伕和妻子的肺片)



  ,老酒收購

  網友點評:如此血腥的英文名,老外還敢吃嗎?

  參攷繙譯:Couple’s Sliced Beef in Chili Sauce

  5. 口水雞:Slobbering Chicken(流口水的雞)



  網友點評:邊吃邊腦補小雞流口水的場景,心中有著深深的罪惡感。

  參攷繙譯:Steamed Chicken with Chili Sauce6. 螞蟻上樹:Ants Climbing Tree (螞蟻爬樹)

  

  網友點評:那畫面實在太美,我不敢看!

  參攷繙譯:Saut?ed Vermicelli with Spicy Minced Pork7.驢打滾:rolling donkey (打滾的驢)



  ?

  網友點評:需要告訴老外,其實驢打滾跟驢沒有任何關係……

  參攷繙譯:L?dagunr-- Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste (編輯:周鳳梅) ?
  (原標題:中國美食再申遺 盤點那些爆笑的菜名神繙譯 - 中文國際 - 中國日報網)
相關的主題文章:

  
   http://somd.freebbs.tw/viewthread.php?tid=3150&extra=page%3D1